英语六级翻译题技巧
在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。下面是关于英语六级翻译题技巧的内容,欢迎阅读!
(相关资料图)
英语六级翻译题技巧1
英语六级翻译技巧一、关于中文句子过长,无法用英文一句话表述的问题
针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。
例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)
分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。
参考译文:a typical chinese garden is surrounded by walls. there are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.
英语六级翻译技巧二、关于中英文语序、词义不对等的问题
由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。
例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单--它既包括大型花园,也包括私家花园(it includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的.”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。
参考译文:it includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。
英语六级翻译题技巧2
一、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
◆1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
◆2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
◆3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
◆4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come 。他是最后来的。
He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。
关键词: 六级翻译技巧
最新推荐
一年一度的京东618即将落下帷幕,你都下单了哪些产品?为给用户带来全
我们看到EDG俱乐部对此事不做任何解释,任由其发酵,然后转头就联系uzi
直播吧6月13日讯此前哈维曾公开称赞基米希,对此球员进行了回应。在被
对于皇马而言,一直都希望求购姆巴佩,而今年确实不是最好的时机,如果
目前莱万在巴萨的年薪是税后900万欧,此前西班牙媒体报道,沙特联赛希
关于工伤认定的时间,我国法律是有一定的规定的,尤其是职业病。根据《
工伤解除劳动关系时职业病患者工伤待遇的认定与处理申请工伤认定的有效
6月12日,恒而达(300946)融资买入171 88万元,融资偿还72 5万元,融
美联储仍是股市当面面临的最大风险。大摩指出,目前股市上涨并不意味着
1、是一个和尚或者尼姑写的说的意思是,对你给的爱情,只能还给你一钵
高考结束,志愿填报即将开始,如何查询准确的高校与专业信息?高考填志
“一顿火锅刚开宴,好戏连台惊四方!”丁晟导演的悬疑喜剧《没有一顿火
今日凌晨,据《队报》、天空体育、《电讯报》等多家媒体的消息,姆巴佩
这九人评选最强中单和TOP3,为此观众们进行了一系列的讨论,不同人有不
今天凌晨,来自队报的消息,姆巴佩团队已经通过书面的形式正式通知大巴
德班世乒赛结束后,乒乓球世界排名迎来了新的变化,中国队重新夺回五大
本报讯为切实加强缉枪治爆工作,近日,铁岭市公安局工人分局组织民警在
本报讯为切实维护营口市伏季休渔秩序,确保增殖放流取得实效,保障广大
统计数据显示,海南旅游市场旅游收入高于疫情前2019年同期水平,游客消
端午文案1)粽子飘香,佳人安康。(粽子 祝福)2)粽子是端午限定,你我是命中注定。(爱情 结婚)3)粽子之...
冬至佳句七绝·冬至一,枫叶红时信已传,梅心雪意亦如前。阳生莫问春何处,夜永应知又一年。二,夜阑风...
课文匆匆原文燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,...
本网讯近日,经宁夏回族自治区固原市农业系列职称评审委员会评审、市人
lucky的反义词是什么lucky的反义词是unlucky。lucky的意思以及用法:一、作为形容词1、幸运的,好运的一...
祝福考生考入理想大学,学上喜欢的专业!
在夏季,气温过高、湿度大、风速小等条件下,非常容易引发中暑。“热死
“迎接学青会健康新广西”广西新时代文明实践活动暨全民健身志愿服务活
日前,教育部公布第二批国家级一流本科课程名单,共有5750门课程获认定
近日,广西海洋环境监测中心站对平陆运河入海口(位于钦州茅尾海一带)
1、具体要看什么种类的车,不同种类的车报废年限不同。2、各类机动车使
近年来,随着人们健康意识的提高,各种膏药产品市场需求不断增长。在这样的市场背景下,仙佑医药膏药代...
时至今日,我觉得中国可以考虑对日本和韩国提出签订互不侵犯条约。其主
直播吧6月13日讯贝卢斯科尼因病离世,小罗社媒晒合照缅怀。小罗写道:
在《法兰克福汇报》的采访中,埃姆雷-詹对于错失冠军表示:“我依然还
直播吧6月13日讯此前哈维曾公开称赞基米希,对此球员进行了回应。在被
只是双打的大满贯冠军,但王欣瑜能够夺冠,同样是非常了不起的,这个小
今后的努力方向和改进措施1、针对员工提出的推荐,我采取的措施是:①合理安排工作,要放得下一些追求,...
依依惜别的诗句1、黄鹤楼送孟浩然之广陵 唐 李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯...
兰波的诗句1、唯一无法忍受即事事可忍受。——兰波2、你隐没在梦中,宛如雪化在火中。——兰波3、天才就...
岑参的边塞诗1、最动人的想家诗:《逢入京使》《逢入京使》故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。马上相逢无...
近日,商务部发布《中国电子商务报告(2022)》,多彩贵州网旗下贵州电子
经商名言警句1、越是巨大的冒险,越是需要巨大的谨慎。2、如果注定要做一个商人,那么就要随时准备接受...
关于成长的诗歌《成长的方向》所有的河流都朝着东方不拒细流浩浩汤汤只是为了汇入大海汪洋所有的禾苗破...
哈姆雷特读书笔记一杯毒酒,一把毒剑。结局被鲜血浸染。哈姆雷特最终被众人抬放于高台,在沉重的葬礼进...
本报讯5月25日,甘肃省兰州市非公有制企业党委在兰州奔马集团举办针对
很多玩游戏的人都知道全民TV。我们看到上面很多直播,各种各样的都有。
我们知道支付宝有个天天领红包,微信从1月1日起到1月31日,每天在门店
火山直播是一款手机直播平台,主打网红娱乐生活直播。当然,我们在火山
京东上面怎么查看自己的年度账单呢,下面小编介绍一下。具体如下:1 打
当我们需要对图片进行一些调整时,可以使用ps工具。在ps中是否可以绘制
环球今头条!疯狂24小时!皇马计中计欺骗全欧,姆巴佩摊牌,1.2亿巨星恐被打压
全球新动态:曼城挖角国米中场全能神将,瓜帅情有独钟,两大障碍能否克服?
疯狂24小时!皇马计中计欺骗全欧,姆巴佩摊牌,1.2亿巨星恐被打压-最资讯
当前动态:GOAT德约斩获生涯第23座大满贯&3圈大满贯第一人
中网总奖金公布:1175万美元 ,同级别赛事奖金第一,其中WTA赛事803.97万美元 世界今热点
世界观点:中国金花夺冠+豪夺335万,德约科维奇收获1768万巨奖,23冠超纳达尔
短讯!孙颖莎惹争议!参加低级赛事,球迷质疑国乒吃相难看,帮忙抢积分
【新视野】多家上市公司进军新能源产业 跨界“奔赴”合理性引监管层关注
国内单机容量最大的冲击式水电机组完成国产化改造 成功并网发电 环球即时看
环球热消息:奥运积分排名更新!梁王暂居男双榜首,何冰娇高居女单第3
德约科维奇与穆雷同一日双双夺冠,球迷梦回四巨头时代,不见费纳!-全球最资讯
世界速读:沙特能源大臣:沙特想与中国合作,不会理会西方的“担忧”
海南发展(002163):6月12日北向资金增持25.24万股|环球要闻
热点聚焦:演员张龄心:不结婚不生子,老了就去养老院,如今她打了自己的脸_天天动态
中超之光!巴萨4000万清洗曼城天才,1600万签大连神锋,1年10球
世界时讯:皇马拒绝哈弗茨,迪巴拉拒绝沙特亿元高薪,穆里尼奥再收顶薪报价
皇马新7号确认!亿元先生接班阿扎尔挑战C罗,10号留给姆巴佩?|环球即时看
马琳难再指导陈梦,刘国梁布局,主教练放权,主管教练负责场边-世界速讯
【世界时快讯】陈梦丢大满贯有原因!官方杂志透露世乒赛前情况,一姐身体出问题
每日报道:降雨范围更大!13日起,广西将进入“龙舟水”集中期
体坛3大GOAT齐聚!梅西德约却只能在两边,詹姆斯丢冠却是居中C位
德天空记者:于帕梅卡诺在拜仁过得不开心,但无意在今夏离队_焦点快看
联系我们:55 16 53 8@qq.com
关于我们| 联系方式| 版权声明| 供稿服务| 友情链接
塞北网 版权所有,未经书面授权禁止使用
Copyright©2008-2020 By www.saibeinews.com All Rights Reserved